Какими знаниями должен обладать человек, который переводит документы?

    Раздел: Образование Дата публикации: 23-10-2014, 10:39
    Какими знаниями должен обладать человек, который переводит документы?Автор текста на иностранном языке и переводчик оригинала являются соавторами. Исходный материал и готовый текст документа не будут абсолютными копиями. Официальные бумаги по многим причинам дословно не переводят, специалист их максимально грамотно интерпретирует и адаптирует под утвержденные нормы. Например, в любом иностранном техническом тексте будут словосочетания либо синтаксические конструкции, которые не присущи русскому языку.

    В последние годы качественный перевод документов в Нижнем Новгороде, Омске, Москве, Перми все чаще заказывают у высококвалифицированных специалистов. Только опытный переводчик сможет точно и грамотно передать смысл официального документа, интерпретировать термины, конкретизировать сложные предложения. Специалист во время работы учитывает все требования, которым должен соответствовать качественный готовый материал.

    Каким должен быть профессиональный переводчик?

    Любой перевод – это творческая мыслительная деятельность. Специалист во время работы использует все свои навыки, умения и знания, учитывает лингвистические факторы и особенности оригинала, адаптирует исходник. Хороший переводчик великолепно владеет иностранным и русским языками, знает стилистику и лексику, постоянно пополняет словарный запас.

    Квалифицированный специалист имеет нужный опыт для того, чтобы грамотно и максимально точно передать смысл оригинального документа, его стиль, идеи. Словари, интернет и другие источники информации он применяет только для перевода сложной лексики, узкоспециализированных слов, терминов. Хороший специалист имеет два образования: техническое и филологическое (лингвистическое).

    Чтобы грамотно интерпретировать источник (документ) и адаптировать его под русский язык, переводчик также должен:

    грамотно использовать различные источники информации: словари, специализированные интернет-ресурсы, энциклопедии;

    уметь сравнивать оригиналы с аналогичными официальными бумагами – например, многие документы (отчеты, спецификации, инструкции) составляются по шаблону;

    знать все правила и требования перевода технической документации;

    правильно использовать переводческие трансформации – грамотно переставлять, заменять, опускать и добавлять языковые единицы: дословно перевести технический материал просто невозможно, потому что в иностранном тексте существуют конструкции, которые не свойственны русскому языку;

    хорошо знать ту область техники, к которой относится оригинал;

    полностью понимать исходник.

    Профессиональный технический перевод в Нижнем Новгороде на http://ntranslate.ru/texnicheskij-perevod.html. Вы сможете узнать обо всех преимуществах сотрудничества. В компании работают только квалифицированные сотрудники, которые владеют узкоспециализированными знаниями и получили необходимое техническое образование.

    Ресепшн должен быть во многих учреждениях

    Профессионализм секретаря и фешенебельность стойки ресепшн – вот на что, в первую очередь, смотрит посетитель любой организации. Если хотите создать хорошее впечатление о своей компании, этим двум составляющим нужно уделить...

    Светильники для натяжных потолков

    Правильная организация освещения комнаты позволяет решать несколько (иногда взаимосвязанных) задач – визуальное изменение ее параметров, зонирование, выделение отдельных элементов интерьера и так далее. Об этом давно известно, и...

    Повысим уровень финансовой грамотности.

    Задумывались ли вы когда-нибудь о том, в чем причина неутешительного финансового состояния такого большого количества людей? Наверняка на ум сразу приходят низкие зарплаты и пенсии, высокие цены, отсутствие рабочих мест и прочие...

    Удивить жену массажем

    К сожалению, мы не всегда находим время для того, чтобы поддерживать свое тело в идеальном состоянии. А выглядеть молодо и привлекательно хочется....

    Поистине золотой регион

    По оценкам специалистов суммарные извлекаемые запасы Северо-Охотского шельфа непосредственно примыкающего к берегам Магаданской области составляют 1,4-2,5 млрд. тонн нефти, 2,7-4,5 трл. кубометров газоконденсата.  ...


«    Май 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031